"After silence, that which comes nearest to expressing the inexpressible is music."
Aldous Huxley
Ta bean in Eirinn a phronnfadh sead damh is mo shaith le n-ol
Is ta bean in Eireann is ba bhinne leithe mo rafla ceoil
No seinm thead; ata bean in Eirinn is niorbh fhearr lei beo
Mise ag leimnigh no leagtha i gcre is mo tharr faoi fhod
Ta bean in Eirinn a bheadh ag ead liom mur bhfaighfinn ach pog
O/ bhean ar aonach, nach ait an sceala, is mo dhaimh fein leo;
Ta bean ab fhearr liom no cath is cead dhiobh nach bhfagham go deo
Is ta cailin speiriuil ag fear gan Bhearla, dubhghranna croin.
Ta bean a dearfadh da siulann leithe go bhfaighinn an t-or,
Is ta bean 'na leine is is fearr a mein no na tainte bo
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clar Thir Eoghain,
Is ni fhaicim leigheas ar mo ghalar fein ach scaird a dh'ol.
* Cover translation *
The Women of Ireland
There's a woman in Ireland who'd
Give me a gem and my fill to drink,
There's a woman in Ireland to whom
My singing is sweeter than the music of strings
There's a woman in Ireland who
Would much prefer me leaping
Than laid in the clay and my belly under the sod
There's a woman in Ireland who'd envy me
If I got naught but a kiss
From a woman at a fair, isn't it strange,
And the love I have for them
There's a woman I'd prefer to a battalion,
And a hundred of them whom I will never get
And an ugly, swarthy man with
No English has a beautiful girl
There's a woman who would say
That if I walked with her I'd get the gold
And there's the woman of the shirt
Whose mien is better than herds of cows
With a woman who would deafen baile
An mhaoir and the plain of tyrone
And I see no cure for my disease
But to give up the drink
Aldous Huxley
Ta bean in Eirinn a phronnfadh sead damh is mo shaith le n-ol
Is ta bean in Eireann is ba bhinne leithe mo rafla ceoil
No seinm thead; ata bean in Eirinn is niorbh fhearr lei beo
Mise ag leimnigh no leagtha i gcre is mo tharr faoi fhod
Ta bean in Eirinn a bheadh ag ead liom mur bhfaighfinn ach pog
O/ bhean ar aonach, nach ait an sceala, is mo dhaimh fein leo;
Ta bean ab fhearr liom no cath is cead dhiobh nach bhfagham go deo
Is ta cailin speiriuil ag fear gan Bhearla, dubhghranna croin.
Ta bean a dearfadh da siulann leithe go bhfaighinn an t-or,
Is ta bean 'na leine is is fearr a mein no na tainte bo
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clar Thir Eoghain,
Is ni fhaicim leigheas ar mo ghalar fein ach scaird a dh'ol.
* Cover translation *
The Women of Ireland
There's a woman in Ireland who'd
Give me a gem and my fill to drink,
There's a woman in Ireland to whom
My singing is sweeter than the music of strings
There's a woman in Ireland who
Would much prefer me leaping
Than laid in the clay and my belly under the sod
There's a woman in Ireland who'd envy me
If I got naught but a kiss
From a woman at a fair, isn't it strange,
And the love I have for them
There's a woman I'd prefer to a battalion,
And a hundred of them whom I will never get
And an ugly, swarthy man with
No English has a beautiful girl
There's a woman who would say
That if I walked with her I'd get the gold
And there's the woman of the shirt
Whose mien is better than herds of cows
With a woman who would deafen baile
An mhaoir and the plain of tyrone
And I see no cure for my disease
But to give up the drink
- Category
- Education
Be the first to comment